Incubation in Greek and Berber mythology: a comparative approach
Authors: Pablo Ramírez Rodríguez
Speakers: Pablo Ramírez Rodríguez
Topic: Cognitive Anthropology and Language
COMELA 2022 General Session
One of the difficulties faced by translators when translating cinematographic dialogues is the transmission of colloquial language and the guarantee of the orality and understanding of the meta text. According to Hatim and Mason (1990), three types of fundamental factors converge during the translation activity that are the key to understanding the complexity involved in these phraseological units. On the one hand, linguistic factors, based on the contrasts and peculiarities of each language; communicative or pragmatic factors, which depend on a communicative context; and cultural factors, characterized by the peculiar way of each person to perceive the world through the parameters of their cultural community (Wirtnizer, 2015). This means that the figure of the translator is not only limited to translating from one linguistic sign to another, but also assumes the status of cultural mediator. In this way, phraseological translation acquires special importance, since said translation entails the resolution of specific problems derived from the three factors mentioned above, which the translator has to face. In audiovisual translation, due to the fact that they are oral texts, and frequently colloquial, phraseologisms of various types usually abound (Marset, 2008). In all types of oral texts are found phraseological units (paremias, locutions, collocations) that constitute real headaches for translators, who choose them, consciously or unconsciously, in order to transfer them to a meta language. Recognizing these units is essential for the correct interpretation and translation of a text. However, translation and interpreting students show that, in general, they are not aware of its existence and, therefore, even less of the attention that should be paid to them during the translation process, as well as the strategies that can be used. The study of the field of audiovisual translation (AVT) is proposed in this paper understanding it as a chain of transformations and not simply as a mere transfer from a language A (original version) to a language B (dubbed version). The present research aims to study the translation process of phraseological units, focusing on some examples of Spanish series that have been dubbed into Russian, which try to reflect the problems that a translator must face when translating said idiomatic units of a language to another, and that serve to illustrate the current trends that translators follow in each case.
Keywords: Phraseological units, translation process, audiovisual translation, pragmatics, communicative context.